2017/01/27

翻訳あそび:井上陽水「少年時代」


小野章先生と学部生有志による翻訳あそびの第4回目です。今回も、管理人の拙訳を追加しました(今回はメロディを知っているので、そのメロディで歌えるような英訳を管理人としては目指しました)。

どうぞ皆さまも翻訳を通じて、英語と日本語の理解を深めてください。言語に対する深い理解が適切な言語使用を生み出す源となりますから。



*****


翻訳あそび4回目(2017年1月26日)です。

今回は井上陽水の「少年時代」の冒頭部を英語に翻訳してみました。




夏が過ぎ 風あざみ
誰のあこがれにさまよう
青空に残された 私の心は夏模様





翻訳の遊び場から見える青空(冬模様)




翻訳者K

A thistle is blooming alone.
Who are you waiting for?
I’m lonely too, but I’ll wait for you.



翻訳者T

The best summer has gone.
The wind is blowing flowers.
The wind is blowing anyone who is wishing for the summer.
The summer still remains in my heart.
The best summer I recall repeatedly.



翻訳者H

I can’t still forget you.
You’ve left me and I’m alone.
I’m still in memories with you.
My head knows it but my heart doesn’t.



翻訳書N

My summer flied,
Leaving me alone.
The lonely thistles were trembling
In the wind.
Who were you waiting for?
Under the blue sky,
My lonely heart missed my summer.



翻訳者O

Summer is gone
Thistle is wavering in the wind
Wandering in someone’s dream
Left in the blue sky
My heart is still hovering in summer



翻訳者M

Approaching autumn, thistles blooming
Wandering in recollections for a long time.
Without clouds in the blue sky, summer has been still in my mind.



翻訳者Y

The end of summer, felt in the wind
For whom, my mind, wandering around
Alone in the blue sky hovers my mind
Left in the summer gone, my lonely mind



0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。

大学院新入生ガイダンスを行いました

学部に引き続き、大学院新入生ガイダンスも行いました。新入生のみなさん、ご入学おめでとうございます! こちらは学部と違って、やはりみなさん大人の落ち着きがあります!学部から大学院にそのまま進学した人、一度学部を卒業してしばらく教員をしてから大学院に戻ってきてくれた人など様々です。各...